Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 1


1
846
Aütoï
Αὐτοὶ
Vous-mêmes
PrPers-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1529
éisodon
εἴσοδον
entrée
N-ASF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2756
kénê
κενὴ
vaine
Adj-NSF
1096
guégonén
γέγονεν
a été
V-2RAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
vous
-
mêmes846
vous
savez1492
,
frères80
,
que3754
notre 3588, 2257
entrée1529
au4314
milieu4314
de
vous5209
n’3756
a1096
pas3756
été1096
vaine2756
;

Traduction révisée

Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre venue chez vous n’a pas été inutile.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτοι
αυτοι
αυτοι
γαρ
γαρ
γαρ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
την
την
την
εισοδον
εισοδον
εισοδον
ημων
ημων
ημων
την
την
την
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
κενη
κενη
κενη
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale