1 Pierre 5. 14
14
782
aspasasthé
ἀσπάσασθε
Saluez-vous
V-ADmImp-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
5370
philêmati
φιλήματι
un baiser
N-DSN
26
agapês
ἀγάπης
d’amour
N-GSF
-
.
.
1515
Éirênê
Εἰρήνη
Paix
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Saluez782
-
vous
les
uns240
les
autres240
par1722
un
baiser5370
d’
amour26
.
Paix1515
soit1515
à5213
vous5213
tous3956
qui
êtes3588
en1722
Christ5547
!
§
Traduction révisée
Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ασπασασθε
ασπασασθε
ασπασασθε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
εν
εν
εν
φιληματι
φιληματι
φιληματι
αγαπης
αγαπης
αγαπης
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
υμιν
υμιν
υμιν
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée