Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 16


16
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5546
khristianos
χριστιανός
chrétien
N-NSM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
153
aïskhunésthô
αἰσχυνέσθω
qu’il en ait honte
V-PPImp-3S
-

,
,
1392
doxadzétô
δοξαζέτω
qu’il glorifie
V-PAImp-3S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
si1487
[
quelqu’1487
un
souffre1487
]
comme5613
chrétien5546
,
qu’
il
n’3361
en153
ait153
pas3361
honte153
,
mais1161
qu’
il
glorifie1392
Dieu 3588, 2316
en1722
ce 3588, 5129
nom3686
.

Traduction révisée

et si c’est comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ως
ως
ως
χριστιανος
χριστιανος
χριστιανος
μη
μη
μη
αισχυνεσθω
αισχυνεσθω
αισχυνεσθω
δοξαζετω
δοξαζετω
δοξαζετω
δε
δε
δε
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
μερει
ονοματι
τουτω
τουτω
τουτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale