Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 5. 6


6
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
1223
di'
δι᾿
par
Prep
5204
hudatos
ὕδατος
[l’]eau
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
129
haïmatos
αἵματος
[le] sang
N-GSN
-

,
,
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
5204
hudati
ὕδατι
eau
N-DSN
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
5204
hudati
ὑδατι
eau
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
le
Art-DSN
129
haïmati
αἵματι
sang
N-DSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμά
Esprit
N-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
celui
Art-NSN
3140
marturoun
μαρτυροῦν
rendant témoignage
V-PAP-NSN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμά
Esprit
N-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
225
alêthéia
ἀλήθεια
vérité
N-NSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

C’1510
est1510
lui3778
qui
est2064
venu2064
par1223
[
l’
]
eau5204
et2532
par2532
[
le
]
sang129
,
Jésus2424
le3588
Christ5547
,
non3756
seulement3440
dans1722
[
la
puissance3588
de
]
l’
eau5204
,
mais235
dans1722
[
la
puissance3588
de
]
l’
eau5204
et2532
du3588
sang129
;
et2532
c’1510
est1510
l’3588
Esprit4151
qui
rend3140
témoignage3140
,
car3754
l’3588
Esprit4151
est1510
la3588
vérité225
;

Traduction révisée

C’est lui qui est venu par l’eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
ελθων
ελθων
ελθων
δι
δι
δι
υδατος
υδατος
υδατος
και
και
και
αιματος
αιματος
αιματος
ιησους
ιησους
ιησους
ο

χριστος
χριστος
χριστος
ουκ
ουκ
ουκ
εν
εν
εν
τω
τω
τω
υδατι
υδατι
υδατι
μονον
μονον
μονον
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
τω
τω
τω
υδατι
υδατι
υδατι
και
και
και


εν
τω
τω
τω
αιματι
αιματι
αιματι
και
και
και
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
μαρτυρουν
μαρτυρουν
μαρτυρουν
οτι
οτι
οτι
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
αληθεια
αληθεια
αληθεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale