Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 7


7
27
Agapêtoï
Ἀγαπητοί
Bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
25
agapômén
ἀγαπῶμεν
aimons-nous
V-PASubj-1P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1080
guéguénnêtaï
γεγέννηται
est né
V-RPInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1097
guinôskéi
γινώσκει
connaît
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Bien27
-
aimés27
,
aimons25
-
nous
l’
un
l’
autre240
,
car3754
l’3588
amour26
est1510
de
Dieu2316
,
et2532
quiconque3956
aime25
est1080
1080
de
Dieu2316
et2532
connaît1097
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αλληλους
αλληλους
αλληλους
οτι
οτι
οτι
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
αγαπων
αγαπων
αγαπων
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
γεγεννηται
γεγεννηται
γεγεννηται
και
και
και
γινωσκει
γινωσκει
γινωσκει
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale