Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 6


6
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1510
ésmén
ἐσμέν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1097
guinôskôn
γινώσκων
connaissant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
191
akouéi
ἀκούει
écoute
V-PAInd-3S
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

·
;
3739
hos
ὃς
celui qui
PrRel-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
akouéi
ἀκούει
écoute
V-PAInd-3S
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

·
;
1537
ék
ἐκ
par
Prep
5127
toutou
τούτου
cela
PrD-GSN
1097
guinôskomén
γινώσκομεν
nous connaissons
V-PAInd-1P
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-ASN
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
4106
planês
πλάνης
erreur
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Nous2249
,
nous
sommes1510
de
Dieu2316
;
celui3588
qui
connaît1097
Dieu 3588, 2316
nous2257
écoute191
;
celui3739
qui
n’3756
est1510
pas3756
de
Dieu2316
ne3756
nous2257
écoute191
pas3756
:
à1537
cela5127
nous
connaissons1097
l’3588
esprit4151
de3588
vérité225
et2532
l’3588
esprit4151
d’3588
erreur4106
.
§

Traduction révisée

Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εσμεν
εσμεν
εσμεν
ο
ο
ο
γινωσκων
γινωσκων
γινωσκων
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ακουει
ακουει
ακουει
ημων
ημων
ημων
ος
ος
ος
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ουκ
ουκ
ουκ
ακουει
ακουει
ακουει
ημων
ημων
ημων
εκ
εκ
εκ
τουτου
τουτου
τουτου
γινωσκομεν
γινωσκομεν
γινωσκομεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
και
και
και
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
της
της
της
πλανης
πλανης
πλανης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale