Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 5


5
846
aütoï
αὐτοὶ
Eux
PrPers-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
1510
éisin
εἰσίν
ils sont
V-PAInd-3P
-

·
;
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
2980
lalousin
λαλοῦσιν
ils parlent
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
191
akouéi
ἀκούει
écoute
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pour
eux846
,
ils
sont1510
du3588
monde2889
;
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
ils
parlent2980
selon1537
les
principes1537
du3588
monde2889
,
et2532
le3588
monde2889
les846
écoute191
.

Traduction révisée

Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτοι
αυτοι
αυτοι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
εισιν
εισιν
εισιν
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
λαλουσιν
λαλουσιν
λαλουσιν
και
και
και
ο
ο
ο
κοσμος
κοσμος
κοσμος
αυτων
αυτων
αυτων
ακουει
ακουει
ακουει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale