Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1097
gnôsométha
γνωσόμεθα
nous saurons
V-FDmInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
1510
ésmén
ἐσμέν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3982
péisomén
πείσομεν
nous assurerons
V-FAInd-1P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
-

--

Traduction J.N. Darby

Et2532
par1722
ceci5129
nous
saurons1097
que3754
nous
sommes1510
de1537
la3588
vérité225
,
et2532
nous
assurerons3982
nos 3588, 2257
cœurs2588
devant1715
lui846

Traduction révisée

Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assurerons nos cœurs devant lui :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
γνωσομεθα
γινωσκομεν
γνωσομεθα
οτι
οτι
οτι
εκ
εκ
εκ
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
εσμεν
εσμεν
εσμεν
και
και
και
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
αυτου
αυτου
αυτου
πεισομεν
πεισομεν
πεισομεν
τας
τας
την
καρδιας
καρδιας
καρδιαν
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale