1 Jean 3. 12
12
2531
kathôs
καθώς
comme
Adv
2535
Kaïn
Κάϊν
Caïn
N-PrI
4190
ponêrou
πονηροῦ
méchant
Adj-GSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4969
ésphaxén
ἔσφαξεν
tua
V-AAInd-3S
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
5484
kharin
χάριν
à cause de
Adv
5101
tinos
τίνος
quoi
PrInt-GSN
4969
ésphaxén
ἔσφαξεν
tua-t-il
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
;
?
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-NPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4190
ponêra
πονηρὰ
mauvaises
Adj-NPN
1510
ên
ἦν
étaient
V-IAInd-3S
-
,
,
3588
ta
τὰ
celles
Art-NPN
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1342
dikaïa
δίκαια
[étaient] justes
Adj-NPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
non3756
comme2531
Caïn2535
était1510
du3588
méchant4190
et2532
tua4969
son 3588, 846
frère80
.
Et2532
pour
quelle5101
raison5484
le846
tua4969
-
t4969
-
il
?
Parce3754
que
ses 3588, 846
œuvres2041
étaient1510
mauvaises4190
et1161
que
celles3588
de
son 3588, 846
frère80
étaient1342
justes1342
.
§
Traduction révisée
Non pas comme Caïn : il était du Méchant, et il tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
καθως
καθως
καθως
καιν
καιν
καιν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πονηρου
πονηρου
πονηρου
ην
ην
ην
και
και
και
εσφαξεν
εσφαξεν
εσφαξεν
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
χαριν
χαριν
χαριν
τινος
τινος
τινος
εσφαξεν
εσφαξεν
εσφαξεν
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
οτι
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
αυτου
αυτου
αυτου
πονηρα
πονηρα
πονηρα
ην
ην
ην
τα
τα
τα
δε
δε
δε
του
του
του
αδελφου
αδελφου
αδελφου
αυτου
αυτου
αυτου
δικαια
δικαια
δικαια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée