Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 10


10
3588
ho

Celui
Art-NSM
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
5457
phôti
φωτὶ
lumière
N-DSN
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4625
skandalon
σκάνδαλον
une occasion de chute
N-NSN
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
aime25
son 3588, 846
frère80
demeure3306
dans1722
la3588
lumière5457
,
et2532
il
n’3756
y1510
a1510
point3756
en1722
lui846
d’
occasion4625
de
chute4625
.

Traduction révisée

Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas en lui d’occasion de chute.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
αγαπων
αγαπων
αγαπων
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
φωτι
φωτι
φωτι
μενει
μενει
μενει
και
και
και
σκανδαλον
σκανδαλον
σκανδαλον
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale