Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 6


6
3588
ho

Celui
Art-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3306
ménéin
μένειν
demeurer
V-PAInf
3784
ophéiléi
ὀφείλει
doit
V-PAInd-3S
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
4043
périépatêsén
περιεπάτησεν
a marché
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4043
péripatéin
περιπατεῖν
marcher
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
dit3004
demeurer3306
en1722
lui846
,
doit3784
lui846
-
même846
aussi2532
marcher4043
comme2531
lui1565
a4043
marché4043
.
§

Traduction révisée

Celui qui dit demeurer en lui doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
λεγων
λεγων
λεγων
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
μενειν
μενειν
μενειν
οφειλει
οφειλει
οφειλει
καθως
καθως
καθως
εκεινος
εκεινος
εκεινος
περιεπατησεν
περιεπατησεν
περιεπατησεν
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ουτως
ουτως
ουτως
περιπατειν
περιπατειν
περιπατειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale