Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 5


5
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
mais
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
5083
têrê
τηρῇ
garde
V-PASubj-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
-

,
,
-

--

230
alêthôs
ἀληθῶς
véritablement
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSN
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5048
tétéléiôtaï
τετελείωται
est consommé
V-RPInd-3S
-

·
:
1722
én
ἐν
par
Prep
5129
toutô
τούτῳ
cela
PrD-DSN
1097
guinôskomén
γινώσκομεν
nous savons
V-PAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1510
ésmén
ἐσμέν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quiconque3739
garde 302, 5083
sa 846, 3588
parole3056
,
en1722
lui5129
l’3588
amour26
de
Dieu2316
est5048
véritablement230
consommé5048
:
par1722
cela5129
nous
savons1097
que3754
nous
sommes1510
en1722
lui846
.

Traduction révisée

Mais quiconque garde sa Parole, en lui l’amour de Dieu est vraiment accompli : par cela nous savons que nous sommes en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
τηρη
τηρη
τηρη
αυτου
αυτου
αυτου
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
αληθως
αληθως
αληθως
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τετελειωται
τετελειωται
τετελειωται
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
γινωσκομεν
γινωσκομεν
γινωσκομεν
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
εσμεν
εσμεν
εσμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale