1 Jean 2. 11
11
3404
misôn
μισῶν
haïssant
V-PAP-NSM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4653
skotia
σκοτίᾳ
ténèbres
N-DSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
4653
skotia
σκοτίᾳ
ténèbres
N-DSF
4043
péripatéi
περιπατεῖ
il marche
V-PAInd-3S
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdén
οἶδεν
il sait
V-RAInd-3S
5217
hupaguéi
ὑπάγει
il va
V-PAInd-3S
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4653
skotia
σκοτία
ténèbres
N-NSF
5186
étuphlôsén
ἐτύφλωσεν
ont aveuglé
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
celui3588
qui
hait3404
son 3588, 846
frère80
est1510
dans1722
les3588
ténèbres4653
,
et2532
il
marche4043
dans1722
les3588
ténèbres4653
,
et2532
il
ne3756
sait1492
où4225
il
va5217
,
parce3754
que
les3588
ténèbres4653
ont5186
aveuglé5186
ses 3588, 846
yeux3788
.
§
Traduction révisée
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
μισων
μισων
μισων
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σκοτια
σκοτια
σκοτια
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σκοτια
σκοτια
σκοτια
περιπατει
περιπατει
περιπατει
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
οιδεν
οιδεν
οιδεν
που
που
που
υπαγει
υπαγει
υπαγει
οτι
οτι
οτι
η
η
η
σκοτια
σκοτια
σκοτια
ετυφλωσεν
ετυφλωσεν
ετυφλωσεν
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée