Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 25


25
3956
pas
πᾶς
Quiconque
Adj-NSM
1161

δὲ
or
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
75
agônidzoménos
ἀγωνιζόμενος
combattant dans l’arène
V-PDP-NSM
3956
panta
πάντα
en toutes choses
Adj-APN
1467
énkratéuétaï
ἐγκρατεύεται
vit de régime
V-PDInd-3S
-

,
,
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
eux
PrD-NPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5349
phtharton
φθαρτὸν
corruptible
Adj-ASM
4735
stéphanon
στέφανον
une couronne
N-ASM
2983
labôsin
λάβωσιν
ils reçoivent
V-2AASubj-3P
-

·
;
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
mais
Conj
862
aphtharton
ἄφθαρτον
[une couronne] incorruptible
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
quiconque 3956, 3588
combat75
dans75
l’
arène75
vit1467
de
régime1467
en3956
toutes3956
choses3956
;
eux1565
donc3767
,
afin2443
de
recevoir2983
une
couronne4735
corruptible5349
;
mais 3303, 1161
nous2249
,
[
afin862
d’
en862
recevoir862
]
une
incorruptible862
.

Traduction révisée

Tout athlète s’impose une discipline en toutes choses ; eux, pour recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [pour en recevoir] une incorruptible.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
δε
δε
δε
ο
ο
ο
αγωνιζομενος
αγωνιζομενος
αγωνιζομενος
παντα
παντα
παντα
εγκρατευεται
εγκρατευεται
εγκρατευεται
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
ινα
ινα
ινα
φθαρτον
φθαρτον
φθαρτον
στεφανον
στεφανον
στεφανον
λαβωσιν
λαβωσιν
λαβωσιν
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
αφθαρτον
αφθαρτον
αφθαρτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale