Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 19


19
1658
Éléuthéros
Ἐλεύθερος
Libre
Adj-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
1683
émaüton
ἐμαυτὸν
moi-même
PrRef-1ASM
1402
édoulôsa
ἐδούλωσα
je me suis asservi
V-AAInd-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4119
pléionas
πλείονας
plus nombreux
Adj-APM
2770
kérdêsô
κερδήσω
je gagne
V-AASubj-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
,
étant1510
libre1658
à
l’
égard1537
de
tous3956
,
je
me1402
suis1402
asservi1402
à
tous3956
,
afin2443
de
gagner2770
le3588
plus4119
de
gens4119
;

Traduction révisée

Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus possible de gens :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελευθερος
ελευθερος
ελευθερος
γαρ
γαρ
γαρ
ων
ων
ων
εκ
εκ
εκ
παντων
παντων
παντων
πασιν
πασιν
πασιν
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
εδουλωσα
εδουλωσα
εδουλωσα
ινα
ινα
ινα
τους
τους
τους
πλειονας
πλειονας
πλειονας
κερδησω
κερδησω
κερδησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale