Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 17


17
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1635
hékôn
ἑκὼν
volontairement
Adj-NSM
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4238
prassô
πράσσω
je fais
V-PAInd-1S
-

,
,
3408
misthon
μισθὸν
un salaire
N-ASM
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
210
akôn
ἄκων
malgré moi
Adj-NSM
-

,
,
3622
oïkonomian
οἰκονομίαν
une administration
N-ASF
4100
pépistéumaï
πεπίστευμαι
m’est confiée
V-RPInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
,
si1487
je
fais4238
cela5124
volontairement1635
,
j’2192
en2192
ai2192
un
salaire3408
;
mais1161
si1487
c’1487
est1487
malgré210
moi210
,
une
administration3622
m’4100
est4100
confiée4100
.

Traduction révisée

En effet, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
εκων
εκων
εκων
τουτο
τουτο
τουτο
πρασσω
πρασσω
πρασσω
μισθον
μισθον
μισθον
εχω
εχω
εχω
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ακων
ακων
ακων
οικονομιαν
οικονομιαν
οικονομιαν
πεπιστευμαι
πεπιστευμαι
πεπιστευμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale