Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 13


13
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
savez-vous
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3588
ta
τὰ
aux choses
Art-APN
2413
hiéra
ἱερὰ
sacrées
Adj-APN
2038
érgadzoménoï
ἐργαζόμενοι
s’employant
V-PDP-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
2068
ésthiousin
ἐσθίουσιν
mangent
V-PAInd-3P
-

;
?
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3588

τῷ
à l’
Art-DSN
2379
thusiastêriô
θυσιαστηρίῳ
autel
N-DSN
4332
prosédréuontés
προσεδρεύοντες
servant
V-PAP-NPM
3588

τῷ
de l’
Art-DSN
2379
thusiastêriô
θυσιαστηρίῳ
autel
N-DSN
4829
summéridzontaï
συμμερίζονται
ont part
V-PDInd-3P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ne3756
savez1492
-
vous
pas3756
que3754
ceux3588
qui
s’2038
emploient2038
aux3588
choses3588
sacrées2413
mangent2068
[
de
ce1537
qui
vient1537
]
du3588
temple2411
;
que
ceux3588
qui
servent4332
à3588
l’3588
autel2379
ont4829
leur4829
part4829
de3588
l’3588
autel2379
?

Traduction révisée

Ne savez-vous pas que ceux qui s’occupent du service du temple mangent [de ce qui vient] du temple ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
τα
τα
τα
ιερα
ιερα
ιερα
εργαζομενοι
εργαζομενοι
εργαζομενοι


τα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
εσθιουσιν
εσθιουσιν
εσθιουσιν
οι
οι
οι
τω
τω
τω
θυσιαστηριω
θυσιαστηριω
θυσιαστηριω
προσεδρευοντες
προσεδρευοντες
παρεδρευοντες
τω
τω
τω
θυσιαστηριω
θυσιαστηριω
θυσιαστηριω
συμμεριζονται
συμμεριζονται
συμμεριζονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale