Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 12


12
1487
éi
εἰ
Si
Cond
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
3588
tês
τῆς
au
Art-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
sur vous
PrPers-2GP
1849
éxousias
ἐξουσίας
droit
N-GSF
3348
métékhousin
μετέχουσιν
ont part
V-PAInd-3P
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3123
mallon
μᾶλλον
bien plus
Adv
2249
hêméis
ἡμεῖς
[l’avons-]nous
PrPers-1NP
-

;
?
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5530
ékhrêsamétha
ἐχρησάμεθα
nous avons usé
V-ADmInd-1P
3588

τῇ
du
Art-DSF
1849
éxousia
ἐξουσίᾳ
droit
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celui-ci
PrD-DSF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
4722
stégomén
στέγομεν
nous supportons
V-PAInd-1P
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
3361

μή
ne pas
Prt-N
1464
énkopên
ἐγκοπὴν
obstacle
N-ASF
5100
tina
τινα
quelque
PrInd-ASF
1325
dômén
δῶμεν
nous mettions
V-2AASubj-1P
3588

τῷ
à l’
Art-DSN
2098
éuanguéliô
εὐαγγελίῳ
évangile
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
d’
autres243
ont3348
part3348
à
ce3588
droit1849
sur5216
vous
,
ne3756
l’
avons2249
-
nous
pas3756
bien3123
plus3123
?
Mais235
nous
n’3756
avons5530
pas3756
usé5530
de
ce 3588, 3778
droit1849
,
mais235
nous
supportons4722
tout3956
,
afin2443
de
ne 3361, 5100
mettre1325
aucun 3361, 5100
obstacle1464
à3588
l’3588
évangile2098
du3588
Christ5547
.

Traduction révisée

Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
αλλοι
αλλοι
αλλοι
της
της
της
υμων

υμων
εξουσιας
εξουσιας
εξουσιας

υμων
μετεχουσιν
μετεχουσιν
μετεχουσιν
ου
ου
ου
μαλλον
μαλλον
μαλλον
ημεις
ημεις
ημεις
αλλ
αλλ
αλλ
ουκ
ουκ
ουκ
εχρησαμεθα
εχρησαμεθα
εχρησαμεθα
τη
τη
τη
εξουσια
εξουσια
εξουσια
ταυτη
ταυτη
ταυτη
αλλα
αλλα
αλλα
παντα
παντα
παντα
στεγομεν
στεγομεν
στεγομεν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
εγκοπην
εγκοπην
τινα
τινα
τινα


εγκοπην
δωμεν
δωμεν
δωμεν
τω
τω
τω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale