Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 6. 7


7
2235
êdê
ἤδη
Déjà
Adv
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3654
holôs
ὅλως
de toute manière
Adv
2275
hêttêma
ἥττημα
une faute
N-NSN
5213
humin
ὑμῖν
en vous
PrPers-2DP
1510
éstin
ἐστίν
c’est
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2917
krimata
κρίματα
des procès
N-APN
2192
ékhété
ἔχετε
vous ayez
V-PAInd-2P
3326
méth'
μεθ᾿
entre
Prep
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
vous-mêmes
PrRef-3GPM
-

.
.
1223
dia
διὰ
Pour
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
91
adikéisthé
ἀδικεῖσθε
supportez-vous des injustices
V-PPInd-2P
-

;
?
1223
dia
διὰ
pour
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
650
apostéréisthé
ἀποστερεῖσθε
vous laissez-vous faire tort
V-PPInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

C’1510
est1510
donc3767
de
toute3654
manière3654
déjà2235
une
faute2275
en5213
vous
,
que3754
vous
ayez2192
des
procès2917
entre3326
vous1438
.
Pourquoi 1223, 5101
ne3780
supportez91
-
vous
pas3780
plutôt3123
des
injustices91
?
pourquoi 1223, 5101
ne3780
vous
laissez650
-
vous
pas3780
plutôt3123
faire650
tort650
?

Traduction révisée

C’est, de toute manière, déjà une faute de votre part d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt causer du tort ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηδη
ηδη
ηδη
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
ολως
ολως
ολως
ηττημα
ηττημα
ηττημα
υμιν
υμιν
υμιν
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
κριματα
κριματα
κριματα
εχετε
εχετε
εχετε
μεθ
μεθ
μεθ
εαυτων
εαυτων
εαυτων
δια
δια
δια
τι
τι
τι
ουχι
ουχι
ουχι
μαλλον
μαλλον
μαλλον
αδικεισθε
αδικεισθε
αδικεισθε
δια
δια
δια
τι
τι
τι
ουχι
ουχι
ουχι
μαλλον
μαλλον
μαλλον
αποστερεισθε
αποστερεισθε
αποστερεισθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale