Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 4. 2


2
5602
hôdé
ὧδε
Ici
Adv
3063
loïpon
λοιπὸν
au reste
Adj-ASN
2212
dzêtéitaï
ζητεῖται
il est requis
V-PPInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3623
oïkonomoïs
οἰκονόμοις
administrateurs
N-DPM
2443
hina
ἵνα
que
Conj
4103
pistos
πιστός
fidèle
Adj-NSM
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2147
héuréthê
εὑρεθῇ
soit trouvé
V-APSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ici5602
,
au3063
reste3063
,
ce2212
qui
est2212
requis2212
dans1722
des3588
administrateurs3623
,
c’2443
est2443
qu’
un
homme5100
soit2147
trouvé2147
fidèle4103
.

Traduction révisée

Ici, du reste, ce qu’on demande à des administrateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωδε
ο
ωδε

δε
λοιπον
λοιπον
λοιπον
ζητειται
ζητειται
ζητειται
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
οικονομοις
οικονομοις
οικονομοις
ινα
ινα
ινα
πιστος
πιστος
πιστος
τις
τις
τις
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale