Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 4. 1


1
3779
Houtôs
Οὕτως
Ainsi
Adv
2248
hêmas
ἡμᾶς
à notre égard
PrPers-1AP
3049
loguidzésthô
λογιζέσθω
que pense
V-PDImp-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5257
hupêrétas
ὑπηρέτας
des serviteurs
N-APM
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3623
oïkonomous
οἰκονόμους
des administrateurs
N-APM
3466
mustêriôn
μυστηρίων
des mystères
N-GPN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
[
tout444
]
homme444
pense3049
ainsi3779
à
notre2248
égard2248
,
[
qu’
il
nous
tienne5613
]
pour
des
serviteurs5257
de
Christ5547
et2532
pour
des
administrateurs3623
des
mystères3466
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Ainsi, que [tout] homme nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
ημας
ημας
ημας
λογιζεσθω
λογιζεσθω
λογιζεσθω
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ως
ως
ως
υπηρετας
υπηρετας
υπηρετας
χριστου
χριστου
χριστου
και
και
και
οικονομους
οικονομους
οικονομους
μυστηριων
μυστηριων
μυστηριων
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale