Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 15


15
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tinos
τινος
de quelqu’un
PrInd-GSM
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
2041
érgon
ἔργον
ouvrage
N-NSN
2618
katakaêsétaï
κατακαήσεται
sera consummé
V-2FPInd-3S
-

,
,
2210
dzêmiôthêsétaï
ζημιωθήσεται
il éprouvera une perte
V-FPInd-3S
-

,
,
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
4982
sôthêsétaï
σωθήσεται
il sera sauvé
V-FPInd-3S
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1223
dia
διὰ
à travers
Prep
4442
puros
πυρός
[le] feu
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

si1487
l’3588
ouvrage2041
de
quelqu’5100
un
vient2618
à
être2618
consumé2618
,
il
en2210
éprouvera2210
une
perte2210
,
mais1161
lui846
-
même846
il
sera4982
sauvé4982
,
toutefois 3779, 1161
comme5613
à
travers1223
le
feu4442
.
§

Traduction révisée

si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τινος
τινος
τινος
το
το
το
εργον
εργον
εργον
κατακαησεται
κατακαησεται
κατακαησεται
ζημιωθησεται
ζημιωθησεται
ζημιωθησεται
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
σωθησεται
σωθησεται
σωθησεται
ουτως
ουτως
ουτως
δε
δε
δε
ως
ως
ως
δια
δια
δια
πυρος
πυρος
πυρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale