Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 14


14
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tinos
τινος
de quelqu’un
PrInd-GSM
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
2041
érgon
ἔργον
ouvrage
N-NSN
3306
ménéi
μενεῖ
demeurera
V-FAInd-3S
3739
ho

lequel
PrRel-ASN
2026
époïkodomêsén
ἐποικοδόμησεν
il a édifié dessus
V-AAInd-3S
-

,
,
3408
misthon
μισθὸν
une récompense
N-ASM
2983
lêmpsétaï
λήμψεται
il recevra
V-FDmInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Si1487
l’3588
ouvrage2041
de
quelqu’5100
un
qu’3739
il
aura2026
édifié2026
dessus2026
demeure3306
,
il
recevra2983
une
récompense3408
;

Traduction révisée

Si l’ouvrage que quelqu’un aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τινος
τινος
τινος
το
το
το
εργον
εργον
εργον
μενει
μενει
μενει
ο
ο
ο
εποικοδομησεν
εποικοδομησεν
εποικοδομησεν
μισθον
μισθον
μισθον
λημψεται
ληψεται
λημψεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale