Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 2. 5


5
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
4678
sophia
σοφίᾳ
[la] sagesse
N-DSF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
1411
dunaméi
δυνάμει
[la] puissance
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
votre 3588, 5216
foi4102
ne3361
repose1510
pas3361
sur1722
la
sagesse4678
des
hommes444
,
mais235
sur1722
la
puissance1411
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
υμων
υμων
υμων
μη
μη
μη
η
η
η
εν
εν
εν
σοφια
σοφια
σοφια
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
δυναμει
δυναμει
δυναμει
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale