Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 2. 3


3
2504
kagô
κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
1722
én
ἐν
dans
Prep
769
asthénéia
ἀσθενείᾳ
[la] faiblesse
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
5401
phobô
φόβῳ
[la] crainte
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
5156
tromô
τρόμῳ
un tremblement
N-DSM
4183
pollô
πολλῷ
grand
Adj-DSM
1096
éguénomên
ἐγενόμην
j’ai été
V-2ADmInd-1S
4314
pros
πρὸς
parmi
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2504
moi2504
-
même2504
j’1096
ai1096
été1096
parmi4314
vous5209
dans1722
la
faiblesse769
,
et2532
dans1722
la
crainte5401
,
et2532
dans1722
un
grand4183
tremblement5156
;

Traduction révisée

Moi-même j’ai été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
και
καγω

εγω
εν
εν
εν
ασθενεια
ασθενεια
ασθενεια
και
και
και
εν
εν
εν
φοβω
φοβω
φοβω
και
και
και
εν
εν
εν
τρομω
τρομω
τρομω
πολλω
πολλω
πολλω
εγενομην
εγενομην
εγενομην
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale