Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 2. 14


14
5591
psukhikos
ψυχικὸς
Naturel
Adj-NSM
1161

δὲ
or
Conj
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
[l’]homme
N-NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1209
dékhétaï
δέχεται
reçoit
V-PDInd-3S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3472
môria
μωρία
folie
N-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1510
éstin
ἐστίν
elles sont
V-PAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
il peut
V-PDInd-3S
1097
gnônaï
γνῶναι
[les] connaître
V-2AAInf
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4153
pnéumatikôs
πνευματικῶς
spirituellement
Adv
350
anakrinétaï
ἀνακρίνεται
elles se discernent
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
l’
homme444
animal5591
ne3756
reçoit1209
pas3756
les
choses3588
qui
sont3588
de3588
l’3588
Esprit4151
de
Dieu2316
,
car1063
elles
lui846
sont1510
folie3472
;
et2532
il
ne3756
peut1410
les
connaître1097
,
parce3754
qu’
elles
se350
discernent350
spirituellement4153
.

Traduction révisée

Or l’homme naturel ne reçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car pour lui elles sont folie ; et il ne peut pas les connaître, parce qu’elles se discernent spirituellement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ψυχικος
ψυχικος
ψυχικος
δε
δε
δε
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ου
ου
ου
δεχεται
δεχεται
δεχεται
τα
τα
τα
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μωρια
μωρια
μωρια
γαρ
γαρ
γαρ
αυτω
αυτω
αυτω
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
γνωναι
γνωναι
γνωναι
οτι
οτι
οτι
πνευματικως
πνευματικως
πνευματικως
ανακρινεται
ανακρινεται
ανακρινεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale