Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 2. 12


12
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
2983
élabomén
ἐλάβομεν
nous avons reçu
V-2AAInd-1P
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
3588
to
τὸ
celui [qui est]
Art-ASN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1492
éidômén
εἰδῶμεν
nous connaissions
V-RASubj-1P
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
5483
kharisthénta
χαρισθέντα
ayant été librement données
V-APP-APN
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
nous2249
,
nous
avons2983
reçu2983
,
non3756
l’3588
esprit4151
du3588
monde2889
,
mais235
l’3588
Esprit4151
qui
est3588
de
Dieu2316
,
afin2443
que2443
nous
connaissions1492
les
choses3588
qui
nous2254
ont5483
été5483
librement5483
données5483
par5259
Dieu
;

Traduction révisée

Mais nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions ce qui nous a été librement donné par Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
ου
ου
ου
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
ελαβομεν
ελαβομεν
ελαβομεν
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ινα
ινα
ινα
ειδωμεν
ειδωμεν
ειδωμεν
τα
τα
τα
υπο
υπο
υπο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
χαρισθεντα
χαρισθεντα
χαρισθεντα
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale