Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 2. 11


11
5101
tis
τίς
Qui
PrInt-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1492
oïdén
οἶδεν
connaît
V-RAInd-3S
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3588
to
τὸ
celui [qui est]
Art-NSN
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

;
?
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1097
égnôkén
ἔγνωκεν
connaît
V-RAInd-3S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
qui5101
des
hommes444
connaît1492
les
choses3588
de3588
l’
homme444
,
si 1487, 3361
ce 1487, 3361
n’ 1487, 3361
est 1487, 3361
l’3588
esprit4151
de3588
l’3588
homme444
qui
est3588
en1722
lui846
?
Ainsi3779
personne3762
ne3762
connaît1097
les
choses3588
de
Dieu2316
non2532
plus2532
,
si 1487, 3361
ce 1487, 3361
n’ 1487, 3361
est 1487, 3361
l’3588
Esprit4151
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Qui donc, parmi les hommes, connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ainsi, personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n’est l’Esprit de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
τις
γαρ
γαρ
γαρ
οιδεν
οιδεν
οιδεν
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
τα
τα
τα
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ει
ει
ει
μη
μη
μη
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
το
το
το
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
τα
τα
τα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εγνωκεν
οιδεν
εγνωκεν
ει
ει
ει
μη
μη
μη
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale