Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 16. 22


22
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5368
philéi
φιλεῖ
aime
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

[
[
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

]
]
-

,
,
1510
êtô
ἤτω
qu’il soit
V-PAImp-3S
331
anathéma
ἀνάθεμα
anathème
N-NSN
-

,
.
3134
maranatha
μαραναθά
Maranatha
Inj
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
quelqu’5100
un
n’3756
aime5368
pas3756
le3588
seigneur2962
[
Jésus2424
Christ5547
]
,
qu’
il
soit1510
anathème331
,
Maranatha3134
!

Traduction révisée

Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu’il soit anathème. Maranatha !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τις
τις
τις
ου
ου
ου
φιλει
φιλει
φιλει
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ιησουν
ιησουν
χριστον
χριστον
ητω
ητω
ητω
αναθεμα
αναθεμα
αναθεμα
μαραναθα
μαραν
μαρανα

αθα
θα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale