Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 16. 20


20
782
aspadzontaï
ἀσπάζονται
Saluent
V-PDInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

.
.
782
aspasasthé
ἀσπάσασθε
Saluez-vous
V-ADmImp-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
1722
én
ἐν
par
Prep
5370
philêmati
φιλήματι
un baiser
N-DSN
40
haguiô
ἁγίῳ
saint
Adj-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tous3956
les3588
frères80
vous5209
saluent782
.
Saluez782
-
vous
les
uns240
les
autres240
par1722
un
saint40
baiser5370
.

Traduction révisée

Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπαζονται
ασπαζονται
ασπαζονται
υμας
υμας
υμας
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
παντες
παντες
παντες
ασπασασθε
ασπασασθε
ασπασασθε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
εν
εν
εν
φιληματι
φιληματι
φιληματι
αγιω
αγιω
αγιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale