Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 51


51
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3466
mustêrion
μυστήριον
un mystère
N-ASN
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

·
:
3956
pantés
πάντες
Tous
Adj-NPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2837
koïmêthêsométha
κοιμηθησόμεθα
nous nous endormirons
V-FPInd-1P
-

,
,
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
236
allaguêsométha
ἀλλαγησόμεθα
nous serons changés
V-2FPInd-1P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Voici2400
,
je
vous5213
dis3004
un
mystère3466
:
Nous
ne3756
nous
endormirons2837
pas3756
tous3956
,
mais1161
nous
serons236
tous3956
changés236
:

Traduction révisée

Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
μυστηριον
μυστηριον
μυστηριον
υμιν
υμιν
υμιν
λεγω
λεγω
λεγω
παντες
παντες
παντες
μεν
μεν
ου
ου
ου
κοιμηθησομεθα
κοιμηθησομεθα
κοιμηθησομεθα
παντες
παντες
παντες
δε
δε
δε
αλλαγησομεθα
αλλαγησομεθα
αλλαγησομεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale