Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 33


33
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
3956
panta
πάντα
en toutes choses
Adj-APN
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPN
700
aréskô
ἀρέσκω
je complais
V-PAInd-1S
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2212
dzêtôn
ζητῶν
cherchant
V-PAP-NSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
de moi-même
PrRef-1GSM
4851
sumphoron
σύμφορον
avantage
Adj-ASN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
to
τὸ
celui
Art-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4183
pollôn
πολλῶν
nombreux
Adj-GPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4982
sôthôsin
σωθῶσιν
ils soient sauvés
V-APSubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

comme2531
moi2504
aussi2504
je
complais700
à
tous3956
en3956
toutes3956
choses3956
,
ne3361
cherchant2212
pas3361
mon 3588, 1683
avantage4851
propre 3588, 1683
,
mais235
celui3588
du3588
grand4183
nombre4183
,
afin2443
qu’
ils
soient4982
sauvés4982
.

Traduction révisée

comme moi aussi je m’efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt personnel, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
καγω
καγω
καγω
παντα
παντα
παντα
πασιν
πασιν
πασιν
αρεσκω
αρεσκω
αρεσκω
μη
μη
μη
ζητων
ζητων
ζητων
το
το
το
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
συμφορον
συμφερον
συμφορον
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
των
των
των
πολλων
πολλων
πολλων
ινα
ινα
ινα
σωθωσιν
σωθωσιν
σωθωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale