Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 27


27
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δέ
or
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2564
kaléi
καλεῖ
convie
V-PAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
571
apistôn
ἀπίστων
incrédules
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2309
thélété
θέλετε
vous voulez
V-PAInd-2P
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
aller
V-PDInf
-

,
,
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-ASN
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3908
paratithéménon
παρατιθέμενον
étant mis devant
V-PPP-ASN
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
2068
ésthiété
ἐσθίετε
mangez
V-PAImp-2P
3367
mêdén
μηδὲν
de rien
Adj-ASN
350
anakrinontés
ἀνακρίνοντες
vous enquérant
V-PAP-NPM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
si1487
quelqu’5100
un
des3588
incrédules571
vous5209
convie2564
,
et2532
que
vous
vouliez2309
aller4198
,
mangez2068
de
tout3956
ce3588
qui
est3908
mis3908
devant3908
vous5213
,
sans3367
vous
enquérir350
de
rien3367
à
cause1223
de
la3588
conscience4893
.

Traduction révisée

Or si quelqu’un parmi les incrédules vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous informer de rien à cause de la conscience.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
τις
τις
τις
καλει
καλει
καλει
υμας
υμας
υμας
των
των
των
απιστων
απιστων
απιστων
και
και
και
θελετε
θελετε
θελετε
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
παν
παν
παν
το
το
το
παρατιθεμενον
παρατιθεμενον
παρατιθεμενον
υμιν
υμιν
υμιν
εσθιετε
εσθιετε
εσθιετε
μηδεν
μηδεν
μηδεν
ανακρινοντες
ανακρινοντες
ανακρινοντες
δια
δια
δια
την
την
την
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale