Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 25


25
3956
pan
πᾶν
De tout
Adj-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1722
én
ἐν
à
Prep
3111
makéllô
μακέλλῳ
[la] boucherie
N-DSN
4453
pôlouménon
πωλούμενον
étant vendu
V-PPP-ASN
2068
ésthiété
ἐσθίετε
mangez
V-PAImp-2P
3367
mêdén
μηδὲν
aucunement
Adj-ASN
350
anakrinontés
ἀνακρίνοντες
vous enquérant
V-PAP-NPM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mangez2068
de
tout3956
ce
qui
se4453
vend4453
à1722
la
boucherie3111
,
sans3367
vous
enquérir350
de
rien3367
à
cause1223
de
la3588
conscience4893
:

Traduction révisée

Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous informer de rien à cause de la conscience :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παν
παν
παν
το
το
το
εν
εν
εν
μακελλω
μακελλω
μακελλω
πωλουμενον
πωλουμενον
πωλουμενον
εσθιετε
εσθιετε
εσθιετε
μηδεν
μηδεν
μηδεν
ανακρινοντες
ανακρινοντες
ανακρινοντες
δια
δια
δια
την
την
την
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale