Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 22


22
1894
épéidê
ἐπειδὴ
puisque
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
[les] Juifs
Adj-NPM
4592
sêméia
σημεῖα
des miracles
N-APN
154
aïtousin
αἰτοῦσιν
demandent
V-PAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1672
Héllênés
Ἕλληνες
[les] Grecs
N-NPM
4678
sophian
σοφίαν
[la] sagesse
N-ASF
2212
dzêtousin
ζητοῦσιν
recherchent
V-PAInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

puisque1894
les
Juifs2453
demandent154
des
miracles4592
et2532
que
les
Grecs1672
recherchent2212
la
sagesse4678
;

Traduction révisée

Puisque les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs recherchent la sagesse,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειδη
επειδη
επειδη
και
και
και
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
σημεια
σημειον
σημεια
αιτουσιν
αιτουσιν
αιτουσιν
και
και
και
ελληνες
ελληνες
ελληνες
σοφιαν
σοφιαν
σοφιαν
ζητουσιν
ζητουσιν
ζητουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale