Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 2


2
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
assemblée
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588

τῇ
celle
Art-DSF
1510
ousê
οὔσῃ
étant
V-PAP-DSF
1722
én
ἐν
à
Prep
2882
Korinthô
Κορίνθῳ
Corinthe
N-DSF
-

,
,
37
hêguiasménoïs
ἡγιασμένοις
aux ayant été sanctifiés
V-RPP-DPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

,
,
2822
klêtoïs
κλητοῖς
aux appelés
Adj-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
-

,
,
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
1941
épikalouménoïs
ἐπικαλουμένοις
invoquant
V-PMP-DPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSM
5117
topô
τόπῳ
lieu
N-DSM
-

,
,
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

·
:

Traduction J.N. Darby

à3588
l’3588
assemblée1577
de3588
Dieu2316
qui
est 3588, 1510
à1722
Corinthe2882
,
aux37
sanctifiés37
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
saints40
appelés2822
,
avec4862
tous3956
ceux 3588, 1941
qui
en1722
tout3956
lieu5117
invoquent 3588, 1941
le3588
nom3686
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
et5037
leur846
[
seigneur5037
]
et2532
le
nôtre2257
:

Traduction révisée

à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, saints par appel, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur [Seigneur] et le nôtre :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τη
τη
τη
ουση
ουση
ουση
εν
εν
εν
κορινθω
κορινθω
κορινθω
ηγιασμενοις
ηγιασμενοις
ηγιασμενοις
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
κλητοις
κλητοις
κλητοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
συν
συν
συν
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
επικαλουμενοις
επικαλουμενοις
επικαλουμενοις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
τοπω
τοπω
τοπω
αυτων
αυτων
αυτων
τε
τε
και
και
και
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale