Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Zacharie 8. 10

10
3588
כִּ֗י
Car
Conj
6440
לִ·פְנֵי֙
la face de · pour
Nc-bp-c · Prep
3117
הַ·יָּמִ֣ים
jours - · les
Nc-mp-a · Prtd
1992
הָ·הֵ֔ם
ceux-là · –
Prp-3mp · Prtd


,
7939
שְׂכַ֤ר
salaire
Nc-ms-c
120
הָֽ·אָדָם֙
les hommes · pour
Nc-ms-a · Prtd
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
1961
נִֽהְיָ֔ה
il y avait
VNp-3ms


,
7939
וּ·שְׂכַ֥ר
salaire · et
Nc-ms-c · Conj
929
הַ·בְּהֵמָ֖ה
bêtes · [pour] les
Nc-fs-a · Prtd
369
אֵינֶ֑·נָּה
– · il n' y avait point de
Sfxp-3fs · Prtn


,

/
3318
וְ·לַ·יּוֹצֵ֨א
le sortant · pour · et
Vqr-ms-a · Prepd · Conj
935
וְ·לַ·בָּ֤א
l'entrant · pour · et
Vqr-ms-a · Prepd · Conj
369
אֵין־
il n'y a pas
Prtn
7965
שָׁלוֹם֙
paix
Nc-ms-a


,
4480
מִן־
à cause de
Prep
6862
הַ·צָּ֔ר
détresse · la
Nc-ms-a · Prtd


;
7971
וַ·אֲשַׁלַּ֥ח
je lâchais · et
Vpi-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
120
הָ·אָדָ֖ם
homme · les
Nc-ms-a · Prtd


,
376
אִ֥ישׁ
chacun
Nc-ms-a
7453
בְּ·רֵעֵֽ·הוּ
son · prochain · contre
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
avant6440
ces 1992
jours3117
-3117
1992
,
il
n'3808
y
avait1961
point3808
de
salaire7939
pour
les
hommes120
,
et
il
n' 369
y
avait 369
point 369
de
salaire7939
pour
les
bêtes929
,
et
il
n'369
y
avait369
point369
de
paix7965
pour
celui3318
qui
sortait3318
,
ni
pour
celui935
qui
entrait935
,
à
cause4480
de
la
détresse6862
;
et
je
lâchais7971
tout3605
homme120
,
chacun376
contre
son
prochain7453
.

Traduction révisée

Car avant ces jours-là, il n’y avait pas de salaire pour les hommes, et il n’y avait pas de salaire pour les bêtes, et on ne pouvait pas aller et venir en paix, à cause de la détresse ; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale