Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Zacharie 5. 7

7
2009
וְ·הִנֵּ֛ה
voici · Et
Prtm · Conj


,
3603
כִּכַּ֥ר
un disque de
Nc-bs-c
5777
עֹפֶ֖רֶת
plomb
Nc-fs-a
5375
נִשֵּׂ֑את
fut soulevé
VNs-fs-a


:

/
2063
וְ·זֹאת֙
il y avait là · et
Prd-xfs · Conj
802
אִשָּׁ֣ה
une femme
Nc-fs-a
259
אַחַ֔ת
une seule
Adjc-fs-a
3427
יוֹשֶׁ֖בֶת
assise
Vqr-fs-a
8432
בְּ·ת֥וֹךְ
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
374
הָ·אֵיפָֽה
épha · l'
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
voici2009
,
un
disque3603
de
plomb5777
fut5375
soulevé5375
:
et
il
y
avait2063
2063
une
femme802
assise3427
au
milieu8432
de
l'
épha374
.

Traduction révisée

Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale