Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Zacharie 3. 9

9
3588
כִּ֣י ׀
Car
Conj
2009
הִנֵּ֣ה
voici
Prtm


,
68
הָ·אֶ֗בֶן
pierre · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֤ר
que
Prtr
5414
נָתַ֨תִּי֙
j' ai placée
Vqp-1cs
6440
לִ·פְנֵ֣י
la face de · de
Nc-bp-c · Prep
3091
יְהוֹשֻׁ֔עַ
Joshua
Np


;
5921
עַל־
sur
Prep
68
אֶ֥בֶן
[cette] pierre
Nc-fs-a
259
אַחַ֖ת
seule
Adjc-fs-a


,
7651
שִׁבְעָ֣ה
sept
Adjc-ms-a
5869
עֵינָ֑יִם
yeux
Nc-bd-a


;

/
2005
הִנְ·נִ֧י
– · voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
6605
מְפַתֵּ֣חַ
j' en graverai
Vpr-ms-a
6603
פִּתֻּחָ֗·הּ
– · la gravure
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


,
5002
נְאֻם֙
déclaration de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֔וֹת
des armées
Nc-bp-a


;
4185
וּ·מַשְׁתִּ֛י
j' ôterai · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
5771
עֲוֺ֥ן
l' iniquité
Nc-bs-c
776
הָ·אָֽרֶץ־
pays · la
Nc-bs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֖יא
celui-ci · –
Prp-3fs · Prtd
3117
בְּ·י֥וֹם
un jour · en
Nc-ms-a · Prep
259
אֶחָֽד
seul
Adjc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
voici2009
,
la
pierre68
que834
j'5414
ai5414
placée5414
devant 6440
Joshua3091
;
sur5921
cette68
seule259
pierre68
,
[
il
y
aura
]
sept7651
yeux5869
;
voici 2005
,
j'6605
en6605
graverai6605
la
gravure 6603
,
dit5002
l'
Éternel3068
des
armées6635
;
et
j'4185
ôterai4185
l'
iniquité5771
de
ce 1931
pays776
en
un
seul259
jour3117
.

Traduction révisée

Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua ; sur cette seule pierre, [il y aura] sept yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale