Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Zacharie 14. 15

15
3651
וְ·כֵ֨ן
ainsi · Et
Prtm · Conj
1961
תִּֽהְיֶ֜ה
sera
Vqi-3fs
4046
מַגֵּפַ֣ת
la plaie
Nc-fs-c
5483
הַ·סּ֗וּס
cheval · le
Nc-ms-a · Prtd


,
6505
הַ·פֶּ֨רֶד֙
mulet · le
Nc-ms-a · Prtd


,
1581
הַ·גָּמָ֣ל
chameau · le
Nc-ms-a · Prtd


,
2543
וְ·הַ·חֲמ֔וֹר
âne · de l' · et
Nc-bs-a · Prtd · Conj


,
3605
וְ·כָ֨ל־
de toute · et
Nc-ms-c · Conj
929
הַ·בְּהֵמָ֔ה
bête · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
1961
יִהְיֶ֖ה
sera
Vqi-3ms
4264
בַּ·מַּחֲנ֣וֹת
camps · dans
Nc-bp-a · Prepd
1992
הָ·הֵ֑מָּה
ceux-ci · –
Prp-3mp · Prtd


:

/
4046
כַּ·מַּגֵּפָ֖ה
plaie - · selon
Nc-fs-a · Prepd
2063
הַ·זֹּֽאת
celle-là · –
Prd-xfs · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ainsi3651
sera1961
la
plaie4046
du
cheval5483
,
du
mulet6505
,
du
chameau1581
,
et
de
l'
âne2543
,
et
de
toute3605
bête929
qui834
sera1961
dans4264
ces 1992
camps4264
:
[
elle
sera
]
selon4046
cette 2063
plaie4046
-4046
2063
.

Traduction révisée

Et ainsi sera le fléau du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon ce fléau-là.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale