Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Zacharie 13. 7

7
2719
חֶ֗רֶב
Épée
Nc-fs-a


,
5782
עוּרִ֤י
réveille - toi
Vqv-2fs
5921
עַל־
contre
Prep
7473
רֹעִ·י֙
mon · berger
Sfxp-1cs · Vqr-ms-c


,
5921
וְ·עַל־
contre · et
Prep · Conj
1397
גֶּ֣בֶר
l' homme
Nc-ms-c
5997
עֲמִיתִ֔·י
mon · compagnon
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
5002
נְאֻ֖ם
déclaration de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֑וֹת
des armées
Nc-bp-a


;

/
5221
הַ֤ךְ
frappe
Vhv-2ms
853
אֶת־

Prto
7462
הָֽ·רֹעֶה֙
berger · le
Vqr-ms-a · Prtd


,
6327
וּ·תְפוּצֶ֣יןָ
sera dispersé · et
Vqi-3fp · Conj
6629
הַ·צֹּ֔אן
troupeau · le
Nc-bs-a · Prtd


;
7725
וַ·הֲשִׁבֹתִ֥י
je tournerai · et
Vhq-1cs · Conj
3027
יָדִ֖·י
ma · main
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
5921
עַל־
sur
Prep
6819
הַ·צֹּעֲרִֽים
petits · les
Vqr-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Épée2719
,
réveille5782
-5782
toi5782
contre5921
mon7473
berger7473
,
contre5921
l'
homme1397
[
qui
est
]
mon
compagnon5997
,
dit5002
l'
Éternel3068
des
armées6635
;
frappe5221
le
berger7462
,
et
le
troupeau6629
sera6327
dispersé6327
;
et
je
tournerai7725
ma
main3027
sur5921
les
petits6819
.

Traduction révisée

Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé ; et je tournerai ma main sur les petits.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale