1961
וְ·הָיָ֗ה
il arrivera · Et
Vqq-3ms · Conj
,
3588
כִּֽי־
[que] si
Conj
5012
יִנָּבֵ֣א
prophétise
VNi-3ms
376
אִישׁ֮
un homme
Nc-ms-a
5750
עוֹד֒
encore
Adv
,
559
וְ·אָמְר֣וּ
diront · et
Vqq-3cp · Conj
413
אֵ֠לָי·ו
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep
1
אָבִ֨י·ו
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
517
וְ·אִמּ֤·וֹ
sa · mère · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
3205
יֹֽלְדָי·ו֙
qui l' · ont engendré
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c
:
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
2421
תִֽחְיֶ֔ה
Tu vivras
Vqi-2ms
,
3588
כִּ֛י
car
Conj
8267
שֶׁ֥קֶר
des mensonges
Nc-ms-a
1696
דִּבַּ֖רְתָּ
tu dis
Vpp-2ms
8034
בְּ·שֵׁ֣ם
nom de · au
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np
.
/
1856
וּ·דְקָרֻ֜·הוּ
le · transperceront · Et
Sfxp-3ms · Vqq-3cp · Conj
1
אָבִ֧י·הוּ
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
517
וְ·אִמּ֛·וֹ
sa · mère · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
3205
יֹלְדָ֖י·ו
qui l' · ont engendré
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c
,
5012
בְּ·הִנָּבְאֽ·וֹ
il · prophétisera · quand
Sfxp-3ms · VNc · Prep
׃
.
Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront : “Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel.” Et son père et sa mère qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby