8210
וְ·שָׁפַכְתִּי֩
je répandrai · Et
Vqq-1cs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
1004
בֵּ֨ית
la maison de
Nc-ms-c
1732
דָּוִ֜יד
David
Np
5921
וְ·עַ֣ל ׀
sur · et
Prep · Conj
3427
יוֹשֵׁ֣ב
les habitants de
Vqr-ms-c
3389
יְרוּשָׁלִַ֗ם
Jérusalem
Np
7307
ר֤וּחַ
un esprit de
Nc-bs-c
2580
חֵן֙
grâce
Nc-ms-a
8469
וְ·תַ֣חֲנוּנִ֔ים
de supplications · et
Nc-mp-a · Conj
;
5027
וְ·הִבִּ֥יטוּ
ils regarderont · et
Vhq-3cp · Conj
413
אֵלַ֖·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
,
853
אֵ֣ת
–
Prto
834
אֲשֶׁר־
[celui] qu'
Prtr
1856
דָּקָ֑רוּ
ils auront percé
Vqp-3cp
,
/
5594
וְ·סָפְד֣וּ
ils se lamenteront · et
Vqq-3cp · Conj
5921
עָלָ֗י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
,
5594
כְּ·מִסְפֵּד֙
on se lamente · comme
Nc-ms-a · Prep
5921
עַל־
sur
Prep
3173
הַ·יָּחִ֔יד
unique · le
Adja-ms-a · Prtd
,
4843
וְ·הָמֵ֥ר
il y aura de l' amertume · et
Vha · Conj
5921
עָלָ֖י·ו
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
,
4843
כְּ·הָמֵ֥ר
on a de l' amertume · comme
Vhc · Prep
5921
עַֽל־
pour
Prep
1060
הַ·בְּכֽוֹר
premier - né · le
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplications ; et ils regarderont vers moi, celui qu’ils auront percé, et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un [fils] unique, et il y aura de l’amertume pour lui, comme on a de l’amertume pour un premier-né.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée