Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Zacharie 11. 9

9
559
וָ·אֹמַ֕ר
je dis · Et
Vqw-1cs · Conj


:
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
7462
אֶרְעֶ֖ה
Je paîtrai
Vqi-1cs
853
אֶתְ·כֶ֑ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto


:

/
4191
הַ·מֵּתָ֣ה
mourant · le
Vqr-fs-a · Prtd


,
4191
תָמ֗וּת
meure
Vqi-3fs


;
3582
וְ·הַ·נִּכְחֶ֨דֶת֙
périssant · les · et
VNs-fs-a · Prtd · Conj


,
3582
תִּכָּחֵ֔ד
périsse
VNi-3fs


;
7604
וְ·הַ֨·נִּשְׁאָר֔וֹת
restant · les · et
VNs-fp-a · Prtd · Conj


,
398
תֹּאכַ֕לְנָה
qu' ils se dévorent
Vqi-3fp
802
אִשָּׁ֖ה
chacune
Nc-fs-a
853
אֶת־

Prto
1320
בְּשַׂ֥ר
la chair
Nc-ms-c
7468
רְעוּתָֽ·הּ
son · amie
Sfxp-3fs · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
dis559
:
Je
ne3808
vous853
paîtrai7462
pas3808
:
que
ce
qui
meurt4191
,
meure4191
;
et
que
ce
qui
périt3582
,
périsse3582
;
et
quant7604
à
ce7604
qui
reste7604
,
qu'
ils
se398
dévorent398
l'
un
l'
autre7468
.

Traduction révisée

Et je dis : Je ne vous ferai plus paître : que ce qui meurt, meure ; et que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale