3588
כִּ֧י
Car
Conj
8655
הַ·תְּרָפִ֣ים
théraphim · les
Nc-mp-a · Prtd
1696
דִּבְּרוּ־
des paroles de
Vpp-3cp
205
אָ֗וֶן
vanité
Nc-ms-a
,
7080
וְ·הַ·קּֽוֹסְמִים֙
devins · les · et
Vqr-mp-a · Prtd · Conj
2372
חָ֣זוּ
ont vu
Vqp-3cp
8267
שֶׁ֔קֶר
un mensonge
Nc-ms-a
,
2472
וַֽ·חֲלֹמוֹת֙
des songes · et
Nc-mp-c · Conj
7723
הַ·שָּׁ֣וא
trompeurs · le
Nc-ms-a · Prtd
1696
יְדַבֵּ֔רוּ
ils ont prononcé
Vpi-3mp
;
1892
הֶ֖בֶל
en vain
Nc-ms-a
5162
יְנַֽחֵמ֑וּ·ן
– · ils consolent
Sfxn · Vpi-3mp
.
/
5921
עַל־
sur
Prep
3651
כֵּן֙
C' est pourquoi
Prtm
5265
נָסְע֣וּ
ils sont partis
Vqp-3cp
3644
כְמוֹ־
comme
Prep
6629
צֹ֔אן
le menu bétail
Nc-bs-a
;
6031
יַעֲנ֖וּ
ils sont opprimés
Vqi-3mp
,
3588
כִּֽי־
parce qu'
Conj
369
אֵ֥ין
il n' y a point de
Prtn
7462
רֹעֶֽה
berger
Vqr-ms-a
׃
.
Car les théraphim ont dit des paroles vaines, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le petit bétail ; ils sont opprimés, parce qu’il n’y a pas de berger.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby