Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Sophonie 3. 6

6
3772
הִכְרַ֣תִּי
J' ai retranché
Vhp-1cs
1471
גוֹיִ֗ם
des nations
Nc-mp-a


,
8074
נָשַׁ֨מּוּ֙
sont dévastés
VNp-3cp
6438
פִּנּוֹתָ֔·ם
leurs · créneaux
Sfxp-3mp · Nc-fp-c


;
2717
הֶחֱרַ֥בְתִּי
j' ai rendu désolées
Vhp-1cs
2351
חֽוּצוֹתָ֖·ם
leurs · rues
Sfxp-3mp · Nc-mp-c


,
1097
מִ·בְּלִ֣י
personne n' y · de sorte que
Nc-ms-c · Prep
5674
עוֹבֵ֑ר
passe
Vqr-ms-a


;

/
6658
נִצְדּ֧וּ
sont ravagées
VNp-3cp
5892
עָרֵי·הֶ֛ם
leurs · villes
Sfxp-3mp · Nc-fp-c


,
1097
מִ·בְּלִי־
il n' y a plus d' · de sorte qu'
Nc-ms-c · Prep
376
אִ֖ישׁ
homme
Nc-ms-a


,
369
מֵ·אֵ֥ין
il n'y a pas · de
Prtn · Prep
3427
יוֹשֵֽׁב
habitant
Vqr-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

J'3772
ai3772
retranché3772
des
nations1471
,
leurs
créneaux6438
sont8074
dévastés8074
;
j'2717
ai2717
rendu2717
désolées2717
leurs
rues2351
,
de
sorte
que
personne1097
n'1097
y
passe5674
;
leurs
villes5892
sont6658
ravagées6658
,
de
sorte
qu'
il
n'1097
y
a1097
plus1097
d'
homme376
,
point369
d'
habitant3427
.

Traduction révisée

J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont détruits ; j’ai dévasté leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, pas d’habitant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale