Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Sophonie 3. 19

19
2005
הִנְ·נִ֥י
– · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
6213
עֹשֶׂ֛ה
j' agirai à l' égard de
Vqr-ms-a
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tous ceux
Nc-ms-c
6031
מְעַנַּ֖יִ·ךְ
t' · qui affligent
Sfxp-2fs · Vpr-mp-c
6256
בָּ·עֵ֣ת
ce temps - · en
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִ֑יא
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd


,

/
3467
וְ·הוֹשַׁעְתִּ֣י
je sauverai celle · et
Vhq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
6760
הַ·צֹּלֵעָ֗ה
boiteuse · la
Vqr-fs-a · Prtd


,
5080
וְ·הַ·נִּדָּחָה֙
chassée · la · et
VNs-fs-a · Prtd · Conj
6908
אֲקַבֵּ֔ץ
je recueillerai celle
Vpi-1cs


,
7760
וְ·שַׂמְתִּי·ם֙
elles · je ferai d' · et
Sfxp-3mp · Vqq-1cs · Conj
8416
לִ·תְהִלָּ֣ה
une louange · pour
Nc-fs-a · Prep
8034
וּ·לְ·שֵׁ֔ם
un nom · pour · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
3605
בְּ·כָל־
tous · dans
Nc-ms-c · Prep
776
הָ·אָ֖רֶץ
terre [où] · la
Nc-bs-a · Prtd
1322
בָּשְׁתָּֽ·ם
elles [étaient] · couvertes de honte
Sfxp-3mp · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici 2005 , 1931
,
en
ce6256
temps6256
-6256
2005 , 1931
,
j'6213
agirai6213
à
l'
égard6213
de
tous3605
ceux3605
qui
t'6031
affligent6031
,
et
je
sauverai3467
celle3467
qui
boitait6760
,
et
je
recueillerai6908
celle6908
qui
était5080
chassée5080
,
et
je
ferai7760
d'
elles7760
une
louange8416
et
un
nom8034
dans
tous3605
les
pays776
elles1322
étaient
couvertes1322
de
honte1322
.

Traduction révisée

Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale