2005
הִנְ·נִ֥י
– · Voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
6213
עֹשֶׂ֛ה
j' agirai à l' égard de
Vqr-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tous ceux
Nc-ms-c
6031
מְעַנַּ֖יִ·ךְ
t' · qui affligent
Sfxp-2fs · Vpr-mp-c
6256
בָּ·עֵ֣ת
ce temps - · en
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִ֑יא
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd
,
/
3467
וְ·הוֹשַׁעְתִּ֣י
je sauverai celle · et
Vhq-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
6760
הַ·צֹּלֵעָ֗ה
boiteuse · la
Vqr-fs-a · Prtd
,
5080
וְ·הַ·נִּדָּחָה֙
chassée · la · et
VNs-fs-a · Prtd · Conj
6908
אֲקַבֵּ֔ץ
je recueillerai celle
Vpi-1cs
,
7760
וְ·שַׂמְתִּי·ם֙
elles · je ferai d' · et
Sfxp-3mp · Vqq-1cs · Conj
8416
לִ·תְהִלָּ֣ה
une louange · pour
Nc-fs-a · Prep
8034
וּ·לְ·שֵׁ֔ם
un nom · pour · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
3605
בְּ·כָל־
tous · dans
Nc-ms-c · Prep
776
הָ·אָ֖רֶץ
terre [où] · la
Nc-bs-a · Prtd
1322
בָּשְׁתָּֽ·ם
elles [étaient] · couvertes de honte
Sfxp-3mp · Nc-fs-c
׃
.
Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée