Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Sophonie 3. 20

20
6256
בָּ·עֵ֤ת
ce temps - · En
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִיא֙
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd


,
935
אָבִ֣יא
je amènerai
Vhi-1cs
853
אֶתְ·כֶ֔ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto


,
6256
וּ·בָ·עֵ֖ת
ce [même] temps [où] · dans · et
Nc-bs-a · Prepd · Conj
6908
קַבְּצִ֣·י
je · rassemblerai
Sfxp-1cs · Vpc
853
אֶתְ·כֶ֑ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto


,

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
5414
אֶתֵּ֨ן
je donnerai
Vqi-1cs
853
אֶתְ·כֶ֜ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
8034
לְ·שֵׁ֣ם
un nom · pour
Nc-ms-a · Prep
8416
וְ·לִ·תְהִלָּ֗ה
une louange · pour · et
Nc-fs-a · Prep · Conj
3605
בְּ·כֹל֙
tous · parmi
Nc-ms-c · Prep
5971
עַמֵּ֣י
les peuples de
Nc-mp-c
776
הָ·אָ֔רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd


,
7725
בְּ·שׁוּבִ֧·י
je · rétablirai · quand
Sfxp-1cs · Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
7622
שְׁבוּתֵי·כֶ֛ם
vos · captifs
Sfxp-2mp · Nc-fp-c


,
5869
לְ·עֵינֵי·כֶ֖ם
vos · yeux · devant
Sfxp-2mp · Nc-bd-c · Prep


,
559
אָמַ֥ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

En
ce6256
temps6256
-6256
1931
,
je
vous 853
amènerai935
,
dans
ce6256
même
temps6256
je
vous 853
rassemblerai6908
,
car3588
je
ferai5414
de
vous 853
un
nom8034
et
une
louange8416
parmi
tous3605
les
peuples5971
de
la
terre776
,
quand
je
rétablirai7725
vos7622
captifs7622
,
devant
vos5869
yeux5869
,
dit559
l'
Éternel3068
.
§

Traduction révisée

En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifs, devant vos yeux, dit l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale