2063
זֹ֞֠את
[c'est là] celle-là
Prd-xfs
5892
הָ·עִ֤יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
5947
הָ·עַלִּיזָה֙
égayante · l'
Adja-fs-a · Prtd
,
3427
הַ·יּוֹשֶׁ֣בֶת
habitant · l'
Vqr-fs-a · Prtd
983
לָ·בֶ֔טַח
sécurité · en
Nc-ms-a · Prep
,
559
הָ·אֹֽמְרָה֙
disait · qui
Vqr-fs-a · Prtd
3824
בִּ·לְבָבָ֔·הּ
son · coeur · en
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
:
589
אֲנִ֖י
Moi
Prp-1cs
,
657
וְ·אַפְסִ֣·י
moi · à part · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
,
5750
ע֑וֹד
nulle autre
Adv
!
/
349
אֵ֣יךְ ׀
Comment
Prti
1961
הָיְתָ֣ה
est - elle devenue
Vqp-3fs
8047
לְ·שַׁמָּ֗ה
une désolation · en
Nc-fs-a · Prep
,
4769
מַרְבֵּץ֙
un gîte
Nc-ms-a
2416
לַֽ·חַיָּ֔ה
les bêtes · pour
Nc-fs-a · Prepd
?
3605
כֹּ֚ל
Tout
Nc-ms-a
5674
עוֹבֵ֣ר
passera
Vqr-ms-a
5921
עָלֶ֔י·הָ
elle · à côté d'
Sfxp-3fs · Prep
8319
יִשְׁרֹ֖ק
sifflera
Vqi-3ms
,
5128
יָנִ֥יעַ
[et] secouera
Vhi-3ms
3027
יָדֽ·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
׃
.
C’est là cette ville qui s’égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur : Moi, et à part moi, personne d’autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera à côté d’elle sifflera, et secouera sa main.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée