Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Sophonie 1. 12

12
1961
וְ·הָיָה֙
il arrivera · Et
Vqq-3ms · Conj


,
6256
בָּ·עֵ֣ת
le temps · dans
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִ֔יא
celui-la · –
Prp-3fs · Prtd


,
2664
אֲחַפֵּ֥שׂ
[que] je fouillerai
Vpi-1cs
853
אֶת־

Prto
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
Jérusalem
Np
5216
בַּ·נֵּר֑וֹת
des lampes · avec
Nc-mp-a · Prepd


;

/
6485
וּ·פָקַדְתִּ֣י
je punirai · et
Vqq-1cs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
376
הָ·אֲנָשִׁ֗ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
7087
הַ·קֹּֽפְאִים֙
reposent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
8105
שִׁמְרֵי·הֶ֔ם
leurs · lies
Sfxp-3mp · Nc-mp-c


,
559
הָ·אֹֽמְרִים֙
disent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
3824
בִּ·לְבָבָ֔·ם
leur · coeur · dans
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep


:
3808
לֹֽא־
ne ni
Prtn
3190
יֵיטִ֥יב
bien
Vhi-3ms
3068
יְהוָ֖ה
L' Éternel
Np
3808
וְ·לֹ֥א
ni · et
Prtn · Conj
7489
יָרֵֽעַ
mal
Vhi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arrivera1961
,
en
ce6256
temps6256
-6256
1931
,
que
je
fouillerai2664
Jérusalem3389
avec5216
des
lampes5216
;
et
je
punirai6485
les
hommes376
qui
reposent7087
sur5921
leurs
lies8105
,
--
qui
disent559
dans
leur
coeur3824
:
L'
Éternel3068
ne3808
fera
ni3808
bien3190
ni3808
mal7489
.

Traduction révisée

Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leur lie, – qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale