1961
וְ·הָיָה֙
il arrivera · Et
Vqq-3ms · Conj
,
6256
בָּ·עֵ֣ת
le temps · dans
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִ֔יא
celui-la · –
Prp-3fs · Prtd
,
2664
אֲחַפֵּ֥שׂ
[que] je fouillerai
Vpi-1cs
853
אֶת־
–
Prto
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
Jérusalem
Np
5216
בַּ·נֵּר֑וֹת
des lampes · avec
Nc-mp-a · Prepd
;
/
6485
וּ·פָקַדְתִּ֣י
je punirai · et
Vqq-1cs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
376
הָ·אֲנָשִׁ֗ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
7087
הַ·קֹּֽפְאִים֙
reposent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
8105
שִׁמְרֵי·הֶ֔ם
leurs · lies
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
,
559
הָ·אֹֽמְרִים֙
disent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
3824
בִּ·לְבָבָ֔·ם
leur · coeur · dans
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep
:
3808
לֹֽא־
ne ni
Prtn
3190
יֵיטִ֥יב
bien
Vhi-3ms
3068
יְהוָ֖ה
L' Éternel
Np
3808
וְ·לֹ֥א
ni · et
Prtn · Conj
7489
יָרֵֽעַ
mal
Vhi-3ms
׃
.
Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leur lie, – qui disent dans leur cœur : “L’Éternel ne fera ni bien ni mal.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby